ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ ΑΣ ΘΕΣΠΙΣΟΥΜΕ ΜΙΑ ΟΡΘΗ ΕΛΛΗΝΙΚH ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΟΡΟΥ «FUEL CELL»

PDFΕκτύπωσηE-mail

fuelcell1Στο ΕΛ.ΙΝ.Η.Ο. αισθανθήκαμε από την αρχή δυσάρεστα όταν συναντήσαμε τις πρώτες μεταφραστικές εκδοχές της ορολογίας «Fuel Cell», οι οποίες στη γλώσσα μας απλά σήμαιναν οτιδήποτε άλλο εκτός από αυτό που πραγματικά είναι το «Fuel Cell».
Επειδή τις εκδοχές αυτές τις συναντούσαμε κυρίως σε δημοσιογραφικού περιεχομένου κείμενα θεωρήσαμε ότι με την πάροδο του χρόνου και όταν θα άρχιζαν να πληθαίνουν οι επιστημονικές δημοσιεύσεις η κατάσταση θα διορθωνόταν. Φυσικά δεν παραλείψαμε στις δικές μας δημοσιεύσεις και αναφορές να χρησιμοποιούμε πάντοτε τους όρους «Ενεργειακό στοιχείο» και «Ενεργειακή συστοιχία» αποδίδοντας αντίστοιχα τους όρους «Fuel Cell» και «Fuel Cell Stack». Το κάναμε γιατί πιστεύαμε ότι αυτή η ορολογία πλησίαζε όσο το δυνατό περισσότερο το νόημα της αγγλικής και σήμαινε στα Ελληνικά ακριβώς αυτό που είναι στη πραγματικότητα το «Fuel Cell», δηλαδή ένα «στοιχείο» που παράγει ηλεκτρική «ενέργεια» από μια χημική αντίδραση.
Μέχρι τώρα δεν επιτύχαμε να επικρατήσει ευρύτερα αυτή η ορολογία παρά το ότι έγινε έμμεσα αποδεκτή από την επιστημονική κοινότητα. Πολλοί ειδήμονες άρχισαν να χρησιμοποιούν ορθώς τον όρο «στοιχείο» αντί του λανθασμένου «κυψέλη» παντρεύοντάς τον όμως με τη λέξη «καυσίμου» όπως και πολλοί άλλοι χρησιμοποιούν τον προσδιορισμό «ενεργειακή» παντρεύοντάς τον όμως με τη λέξη «κυψέλη».
Έτσι φτάσαμε στην περίεργη κατάσταση να χρησιμοποιείται από τους επιστήμονες η ορολογία που το ΕΛ.ΙΝ.Η.Ο. πρότεινε αλλά όχι πάντοτε ολοκληρωμένη. Και πάλι ελπίσαμε ότι με τον καιρό και με το φανερό πλεονέκτημα που διέθετε η πρόταση αυτή να περιγράφει με δύο λέξεις σχεδόν πλήρως τα λειτουργικά χαρακτηριστικά του «Fuel Cell», τελικά θα επικρατούσε.
Το τελευταίο διάστημα όμως φαίνεται ότι όσο οι ειδήσεις γύρω από αυτές τις συσκευές και τις εφαρμογές τους πληθαίνουν και όσο τα σχετικά δημοσιεύματα γίνονται ολοένα και περισσότερα η κατάσταση οδηγείται προς την εντελώς αντίθετη κατεύθυνση και βλέπουν πλέον το φως απαράδεκτες εκδοχές όπως «στήλες καυσίμου», «μπαταρίες καυσίμου», «κελύφη καυσίμου» κλπ τα οποία καταλήγουν να είναι ακατανόητα όχι μόνο για τον απλό αναγνώστη αλλά ακόμα και για κάποιον που έχει τεχνικές γνώσεις.
Το ΕΛ.ΙΝ.Η.Ο πιστεύει ότι η Ελληνική επιστημονική κοινότητα έχει χρέος να πάρει θέση και να θεσπίσει μια ορθή Ελληνική ορολογία για μια συσκευή η οποία φαίνεται ότι θα μπει για τα καλά στη ζωή μας και για την οποία θα γράφονται από δω και στο εξής χιλιάδες ειδήσεις και πάσης φύσεως άρθρα
Για τη διόρθωση αυτής της απαράδεκτης κατάστασης και για την ορθή μελλοντική πληροφόρηση του κοινού, την καθοδήγηση των σπουδαστών αλλά και την έγκυρη ενημέρωση των δημοσιογράφων, οι οποίοι φυσικά δεν υποχρεούνται να είναι ειδικοί στα θέματα αυτά, θα ανοίξουμε ένα χώρο στην ιστοσελίδα του ΕΛ.ΙΝ.Η.Ο. στον οποίο θα δημοσιεύουμε ενυπόγραφα όλες τις σχετικές απόψεις που θα μας σταλούν όπως και όλους τους σχολιασμούς που πιθανόν αυτές να προκαλέσουν.
Μετά τη συλλογή ενός αξιόλογου αριθμού απόψεων το ΕΛ.ΙΝ.Η.Ο. θα συστήσει μια επιστημονική επιτροπή η οποία θα αναλάβει να τις επεξεργαστεί και να καταλήξει σε μια πρόταση για την ορθότερη Ελληνική απόδοση του τεχνικού όρου «Fuel Cell»